嘿,朋友們,今天我們來聊點輕松搞笑,又超級實用的東西——LOL(英雄聯盟)的英文游戲名,或者說,英文名怎么翻譯成中文又變得有趣又萌的“奇葩”版本!是不是覺得打游戲要高冷一點?錯!其實,高手其實在用最搞笑的名字嚯嚯你們呢!快來看看你都有什么“神翻譯”吧~
比如:“Ahri”,原本是九尾妖狐,英文直譯“Nine-Tailed Fox”,咱們中文叫她“九尾妖狐”。但是,有些玩家喜歡用“狐仙姐姐”或者“十尾狐貍”之類的昵稱,聽著溫馨卻帶點“萌萌噠”。你知道,在一些地區,她還被調侃成“桃子精”,是不是很像你家鄰家姐姐?
再比如“Jinx”,原意是“癡線”,對應中文就是“極限主播”,或者“瘋狂的小丑”什么的。但你知道,有的玩家直喊她“爆炸妹”,是不是想象中她帶著炸藥包蹦蹦跳跳,那畫面是不是特別喜感?她那嘶吼“飛起來”的畫面都成了群里的笑料。
說到“Teemo”這個可愛的蜂蜜蘑菇,英文直譯“Yordle Scout”。然而,很多路人叫他“蘑菇頭”或者“跳跳蘑菇”。要說,打團的時候他那瞎整的投彈,真是“蘑菇寶寶”生命在剎那間“爆炸” ——別問為什么,他可是心里想著“我要變成笑料”。關于這家伙,最有趣的莫過于有人直接把他叫成“坑爹蘑菇”,實在太形象了!
再看看“Garen”,原本的名字沒有太多花哨的含義,直接譯為“蓋倫”。玩笑話說:“蓋倫”就像那位漢堡店的小哥,“三秒鐘吃掉你的血!”不過,魔性的是第二個名字——“The Might of Demacia”,中文應該叫“德瑪西亞之力”。但有趣的是,有的玩家叫他“剛哥”,你說,這樣是不是更接地氣?或者干脆叫他“強哥不哭”,讓他當個“團寵”。
“Yasuo”,空氣中的“浪子”,翻譯成“亞索”。其實他在日語中是“風之劍客”,但在咱們中文玩家嘴里,沖著他的“快速走位”和“風一樣的速度”,有人戲稱他為“旋風男神”或者“風中追風少年”。更搞笑的是,有的粉絲懶得念英文,直接叫“耍風”的代名詞。
“Lux”這位小魔女,英文直譯“Lux”,日本名字叫“光”,但在中文圈成了“光頭魔女”。
你知道嗎?“Draven”,這個名字似乎可以翻譯成“奪魂者”,也有人親切叫它“流氓之王”或者“甩棍哥哥”。因為他那雙飛飛的鐵劍和“一甩就到”的技能,實在有點“街頭混子”的風格。
隨機提一提“Miss Fortune”,中文譯名“賞金獵人”。但在玩家口中,她更像“炮炮少女”或者“漂亮炮彈”。她的“海盜風”形象,配上暴擊的“炸天”技能,真是“吃瓜群眾”最喜歡調侃的對象——“她一炮炸飛你,仿佛全世界的笑話都彈到你頭上”。
當然,不能不提“Lee Sin”,那位“盲僧”。很多人喜歡叫他“花手和尚”,因為他的“拳打天下,腳踢八方”,瞎子還能做出如此高超的操作,簡直“打破常規”。有人說他是“盲俠”,更有人叫他“肉身割草機”。
這還只是冰山一角!其實,LOL所有英雄就像一本包裹厚重的“笑話書”,名字雖嚴肅,實際上各種“詞綴”都能被玩家們一秒變成腦洞滿滿的“黑科技”。比如,“Ezreal”被叫做“神射手”,但有人把他戲稱為“跑得快”;“Riven”是一名“劍士”,有人說她是“斷劍殘花”;“Thresh”——“陰魂鐵簍”,真應了那句話,“投擲鏈子,抓你個暈頭轉向”!
還有很多英雄的名字,經過粉絲們的“腦洞”翻譯,已經成為各種段子、梗和笑話對象。誰說游戲名字一定要“正經”?只要會玩嗎,名字隨你玩出花樣都行。
對了,想打游戲還能順便賺點零花錢?快去【七評賞金榜】bbs.www.vivawedding.com.cn看看,誰知道你會不會一不小心變成LOL界的“翻譯大神”呢!
不過,說到這里,你還記得“Singed”叫什么嗎?嘿嘿,別告訴我你還在叫“熾天使”。這名字一原版翻譯,無非就是“瘋藥教授”,再想想那些“噴火”的英雄,說不定下一秒他就能被你叫成“火鍋老板”!
是不是覺得,漢字配英文,真的是個“天才腦洞”大爆炸的組合?那么,哈哈哈,快點告訴我,你心里那個“LOL最搞笑的英文翻譯英雄”是誰!